熊国太 | 戊戌之秋
熊国太,江西上饶人。现为温州大学瓯江学院中文系主任、温州大学音乐学院客座教授。江西省作协会员,中国作家协会会员。
译者简介:余婷,江西上饶人。现为温州大学人文学院英美文学专业研一学生。
中文作者:熊国太
Author: XIONG Guotai
英文译者:余 婷
Translator: YU Ting
作者已授权
阿克苏的白棉
阿克苏的苹果是甜的
西瓜也是甜的
只有一望无际的棉花是白的
天上的白云朵
只白在塔里木河的倒影里
不敢白在河的两岸
河岸上的棉花已白到天边
但它们也不敢白向远方的远方
一旦白到很远的远方
天就会黑下来
棉心就会黑下去
The White Cotton In Aksu
The apples in Aksu are sweet
The watermelons are also sweet
The endless cottons in sight are white
The white clouds up there
Only to reflect the white in Tarim River
Dare not whiten the shores
While the white of the cotton on the shore has stretched toward the horizon
But they dare not whiten till the far away away
Once reach the far away away
The sky will turn dark
The cotton core will turn black
麦园
麦园非我故乡庄稼地,是和我一块长大的
家门兄弟名。十七岁那年,我们一同上大学
没逃过课也没挂过科,毕业后留在同一城市工作
几乎同时娶妻生子,也几乎在无聊后
开始写豆腐块短诗,还各自开了一个心情博客
把那些麦粒般的文字种进去。但祸从天降
麦园婚后五年患绝症,火化时我哭不出声音
回家我把博客点开,他生前塞给我的纸条依旧在
如一垄垄麦苗。又五年,我搜索麦园的博客
它仍安静地挂在那儿,像故乡撂荒多年的土地……
Maiyuan
Maiyuan is not the cropland in my hometown but the name of a brother from the same clan who grew up with me .
At the age of 17 , we went to college together without skipping classes or failing a test, worked at the same city after graduation and almost got married at the same time.
To kill the time, we began to write short poems and started a blog respectively, the words like seeds of wheat sprouting there.
But misfortune falling on, he suffered from a fatal disease after 5 years of marriage.
I was choked with tears during his corpse cremation.
Coming back home and opening the blog, the notes he gave to me during his lifetime still lined there like wheat seedlings in rows.
Another 5 years later, after searching his blog, his words remained there quietly as if it were a field abandoned many years ago.
唇语
四十年前,他说话声若洪钟
各类宣传口号能喊上云霄
二十年前,他下岗时连爆九句国骂
句句与别人的母亲有关
十年前,他的两片嘴唇尚可上下翻飞
但人们已不知他说了些什么
现在他依旧不停地翕动着他的双唇
可是他的唇语却无人能解
即便他大喊我是某某也没人明白其意
Lip Language
Forty years ago, his voice was as loud as thundering
All kinds of slogans from his mouth can soar above the clouds
Twenty years ago, on the occasion of being laid off , he cursed the nation
with every words related to others’ mothers
Ten years ago, his two lips could still turn up and down
But no one caught his words
Now he remains to keep moving his lips
But none can decode his words
Even if he shouts loudly who he is.
公告栏
一会儿贴上白纸
一会儿贴上红纸
白纸上有一些人的名字
红纸上也有一些人的名字
白纸上的名字越来越多
红纸上的名字越来越少
白纸上的名字从墙上走下来
看了看红纸
红纸上的名字也从墙上走下来
看了看白纸
看红纸的人脸白
看白纸的人脸红
Notice Board
After a while a shame list written on a white paper was put up
After a while an honor list written on a red paper was put up
Some peoples names were on white paper
Some peoples names were on the red paper
The names on the white paper were getting more and more
The names on the red paper were getting fewer and fewer
The names on the white paper walking down from the wall
read the red paper
The names on the red paper also walking down from the wall
read the white paper
The red paper readers turned red on his face
The white paper readers turned white on his face
抓拍闪电的人
抓拍闪电的人,首先要
稳稳地站在黑暗中
然后再睁大一双黑色的眼睛
抓拍闪电的人,还需要
向光明作投降状
双手需要高举前伸才能攥紧乌云
抓拍闪电的人,还不能
用手捂住自己的耳朵
在闪电的照耀下必须倾听雷声
抓拍闪电的人,最后有必要
打开自己黑暗的胸腔
让闪电来回照亮那些沟沟壑壑……
The man who captures the lightning
The man who captures the lightning firstly needs
to stand steadily in the darkness
Then to keep two dark eyes wide open
The man who captures the lightening, then needs
to surrender to the light in a give-up gesture
Only two hands are lifted forward can the dark clouds be clenched
The man who captures the lightning, can not
Cover his ears with his hands
and have to listen to the thundering under the light of lightening
The man who captures the lightening, lastly have a necessity
to open his dark chest
Whose ditches can be lighted up by the light back and forth
跳绳女孩
她拿起一根细细长长的绳索
来到漆黑的楼下跳绳
一扇窗口横泄而出的幽暗光线
恰好隐现出她光鲜如玉的脸庞
在楼栋间逼仄的空地上
私家车的尾气仍在轻微地弥漫
偶尔急驰而过的电动车
并没有影响到她跳绳的兴致
也没有减弱她跳绳的速度
每跳到最高处,她都会闭下眼
每落到地面上,她又快速地睁开眼
在如此忽明忽暗的场景里
她睁开的眼眸是多么地明亮
她闭眼的神情是多么地坦然
以致于站在黑漆漆的窗前的我
手掌心开始渗出了汗滴
——我都快要忘掉时间了
黑暗中有多少光芒就有多少冰凉
但眼前分明有一根飞旋的绳索
在不停地抽打着夜色的脸
Rope Skipping Girl
She takes a slender rope
jumping in the dark downstairs
The dim ray traversing through a window
rightly looms on her face as bright as a jade
In the space between the narrow buildings
the off-gas from the private cars still reeks in the air
The electric car sweeping past occasionally
neither ruin her high spirit
nor slow down her speed
Each time at the highest, she will close her eyes
Each time on the ground, she will open her eyes quickly
In the flickering scene
How bright her eyes are when she opens her eyes
How unperturbed her look when she closes her eyes
So that I stand in the front of dark window
The sweat oozing from my palms
---- I almost forget the time
In the dark the brilliant rays are as much as coldness
But the dancing rope in front of my eyes
is whipping the face of night unceasingly
照片
你把那张照片剪为两半
一半扔回我
一半撕成碎片
再留给我一帧你远去的背影
一半消失在红尘中
一半褪色在记忆里
许多追逐已半途而废
许多追忆已是另一种情感
许多寻寻常常的日子
早已万花摇落,风轻云淡
可是你不知道我的心
天生就是一间魔幻暗房
那一张褪色的底片
重又回到我灵魂的桌面
那一份最初的情感
没日没夜在红尘中绽放
A Photo
You cut the photo into halves
One half was thrown back to me
One half was torn into pieces
And leave me a frame of your receding figure
One half vanished in the secular world
One half faded in the memory
Many chases have been given up halfway
Much reminiscence has become another kind of emotion
Many usual days
like seas of flowers have been shaken down
But you don’t feel my heart
born into a magic darkroom
That discolored negative plate
returned to the desktop of my soul
That initial emotion
burst into bloom in the secular world day and night
戊戌之秋
秋阳不肯当空照
躲进云层里。不要脸!
月全食高级黑了
地球半小时。不要脸!
土丘在洼地面前
假扮成高山。不要脸!
露珠静悬于草尖
子夜森森然。不要脸!
凉雨倏然就浸骨
还说好温暖。不要脸!
有个鬼影动不动
一身新西装。不要脸!
我都懒得瞅一眼
他本无面容。不要脸!
从此阴阳可互通
人心皆尽墨。不要脸!
The Autumn in the Year of Wuxu
The autumn sun is reluctant to shine overhead
hiding into the sea of clouds. Shameless
The Lunar eclipse has totally darkened
the earth for half an hour. Shameless
The mound pretend to be high mountain
In the presence of a bottomland. Shameless
The dewdrops hang quietly over the tips of grass
so gruesome in the midnight. Shameless
The cold rain soaks the bone suddenly
but fake to be warm. Shameless
A ghost stands still
dressed in a new suit. Shameless
I bother glancing at he
He should has no face. Shameless
From then on the worlds of the living and the dead can be connected
The heart of human all turn into black, shameless
小东西
小东西,小东西
一眼望不到边的尘世物语
从植被里长出来
从树梢上采下来
一路蹦蹦跳跳到夕阳面前
到滚烫的岩浆面前
而我只是一粒小石子
一不小心就会沉浸在酒杯中
唱的是高山流水
念的是我佛慈悲
仿佛一切于我如浮云
其实,我心念念苍云秋水
恨一枕寒风到天明
只是错失葵花开
只是不识探梅人
Little Creature
Little creature, little creature
The worldly stories stretch no infinity
sprouting from plants
being picked from the treetop
bouncing up to the sunset all the way
up to the scalding magma
But I am just a piece of gravel
inadvertently immersed in a wine glass
Sing a song of mountain and stream
And murmur my merciful Buddha
As if all were transient as a fleeting cloud
In fact, my heart has lost in mountains and waters
The hatred that the cold wind blows till daybreak
Merely regretting missing the bloom of sunflowers
Merely failing to recognize the plum blossom visitors
秋声赋
知了被要求在九月之前闭嘴
蟋蟀也被限定
入秋后不准喊出自己的声音
一切仿佛都沉寂了
只有秋风这个不安分的小鬼
硬是从树枝那边钻了过来
而她也是被噤声的
只允许在我身旁薄凉一会儿
就必须立即消失
Ode to the Sound of Autumn
Cicadas are required to shut up his mouth
Crickets are also not allowed to
make any sound when the autumn is coming
Everything seems to be quiet
Except for the autumn wind, a mischievous sprite
Squeezes out from the other side of branches
And she is also forced to keep silent
Just being able to be cool beside me for a while
Then have to disappear at once
断桥
断桥没断,断的只是西湖的雨丝
和曲苑风荷的枯枝
断桥没断,断的只是浓妆淡抹的云烟
和南屏晚钟的钟声
断桥没断,断的只是许仙和白娘子的柔肠
和苏小小的动人传说
在一千五百年前的那个传说里
一支清纯的《同心歌》
断送了台阶上的片片残雪
和来年的平湖秋月。断桥没断
断的是雷峰塔影和灵隐寺的木鱼声声
最后断的是那一根连接你我的数据线
而我在千里之外
只做了一个听风的人
The Broken Bridge
The Broken Bridge doesn’t break, but the drizzle in the West Lake
and the deadwood in the Quyuanfenghe Park do
The Broken Bridge doesn’t break, but the clouds and mists on sunny and rainy days
and the ring from the evening bell at the Nanping Hill do
The Broken Bridge doesn’t break, but the heart of Xuxian and Madam White Snake
and the moving legend of Su Xiaoxiao do
In that legend about 1500 years ago
A pure poem named A Song of Heart beating As One
ruins flakes of thawing snow and the Autumn Moon Over the Calm Lake next year
The Broken Bridge doesn’t break, but the inverted reflection of Leifeng Tower
and the constant sound of wooden knocker from Lingyin Temple do
What breaks last is the data line that connects you and me
But thousands of miles away
I am just a wind listener
平安夜
昨天晚上平安夜
平安是心愿,苹果是主角
音乐和烛光汇流成河
不平静是意外,不相见是常态
我的孤独也是一名主角
还有怀念和绝望两个忧伤音节
怀念是我无效的独白
绝望是你荒废给我的道具
唯有子夜敲响的钟声
轻缓仍是呼唤,急促依是心曲
Christmas Eve
It was Christmas Eve last night
Safeness was wish, apple was the protagonist
Music and candlelight merged into a river
Unquietness was an coincidence, unencounter was a normality
My loneliness was another a protagonist
As well as two distressed syllable: nostalgia and despair
Nostalgia was my feeble monologue
Despair was deserted props you gave to me
Only the sound of bell rang in the midnight
Smoothness was still a call, rapidness remained a song of heart
塔川
再不去塔川,红叶就要凋谢了
再不去塔川,群山就要黯淡了
那飘在天际线上的晚霞
可是你去年的红唇
那吹过粉墙黛瓦的秋风
可是你去年的呢喃
再不去塔川,红叶就真要凋谢了
再不去塔川,初雪就要飘下来了
可我总是在漫长的夏天
才能看到你的容颜
可我总是在灼热的黄昏
才能听见你的跫音
Tachuan Village
If you don’t set off to visit Tachuan Village immediately, the red leaves will wither soon
If you don’t set off to visit Tachuan Village immediately , the mountains will pale soon
The sunset glow floating in the skyline
Is your red lip last year
The autumn wind blowing the white wall and black tiles
Isyour murmur last year
If you don’t set off to visit Tachuan Village immediately , the red leaves really will wither
If you don’t set off to visit Tachuan Village immediately, the first snow really will fall
But I can only see your face
always in the lengthy summer
But I can only hear your voice
always in the scorching dusk
经过
春风经过了篱笆
紫色喇叭花就盛开了
夏雨经过了池塘
荷花便像是玉蒲团了
当秋月经过瓦楞
里屋的咳嗽声更急促
当冬雪经过群山
山中的故乡更寂寥了
我多次经过了你
用尽我一生的贪嗔痴
我贪嗔痴这么多
给自己惹一身坏毛病
吹牛像喇叭花开
喝酒不用杯用荷花碗
要咳嗽就咳出血
回故乡便死在她怀中
Pass By
When the spring wind passed by the fence
The purple petunia was in full bloom
When the summer rain passed by the pond
The lotus was like a cattail hassock
As the autumn moon passed by the corrugated roof
The cough from back room sounded more breathless
As the winter snow passed by mountains
The hometown crouching in the mountain seemed more solitary
I brushed past you many times
exhausting the greed, hatred and ignorance during my lifetime
I trapped myself in the depth of greed, hatred and ignorance
getting myself into bad habits
The tall talks bloomed like the petunia
The lotus-sized bowl was used to drink my fill instead of the wine glass
Once coughing up blood
I preferred dying in the arm of hometown
入秋的蟋蟀是怎样鸣叫的
秋风一劲吹
夏日的阳光金线就断了
蟋蟀就在那扇柴扉后面叫得更为悠远
一声声,一曲曲
像先秦携带着薄荷香的歌谣
穿过汉代厅堂,又悄然地抵达隋唐两朝
在唐朝,只要蟋蟀一鸣叫
长安的青石板路
就能向四个方向延伸八千里
而在宋元,要让蟋蟀沉默是不可能的
惟有鸣叫才能活通一身血脉
但那只蟋蟀又是一只极普通的蟋蟀
前世准备好的歌谣
并不能穿透明代愤怒的秋风和晚清的冷寂长空
它的歌谣,只能在向晚时分
以落日下的稼禾为美
在沉寂之夜以黑暗中的灯盏为心
若能渡过余光中的乡愁海
那啁啾的鸣叫就会更加凄美和哀婉
叫一声李白的月光
独酌的人就梦游到天姥山
叫一声陶渊明
东篱下的菊花便悄无声息地开
叫一声屈原的游魂
低低泣鸣顷刻间化作了吟哦长啸
How Does The Fall Cricket Sing?
A strong wind blew
and the golden thread of summer broke off
The cricket at the door behind Caifei
sang more distantly. One sound, one song.
The song, like a pre-Qin minty folktune
traveling through a Han hall, silently reaches the Tang and Sui.
In the Tang Dynasty, if the cricket sang
the blue slate road of Chang’an,
could be extend eight thousand miles in all four directions.
During the Song and Yuan
it was impossible to make the cricket silent.
Only his song made the blood flow.
Yet the cricket was only a common cricket.
Its tune prepared in a previous life
could not penetrate the anger of the Ming’s autumn winds
and the cold silent sky of late Qing
Its songs was only beautiful
to crops under the setting sun
On a quiet night
my heart is a light surrounded by darkness.
If I could cross the sea of nostalgia of Yu Guangzhong,
the chirps would be more sadly pleasant
Call on the moonlight of Li Bai,
the one who drank by himself and walked to Mountain Taimu in a trance.
Call on Tao Yuanming,
the chrysanthemum by the east fence would bloom in silence
Call on the spirit of Qu Yuan,
then low weeping would turn into long howls, reciting.
饮露的蝉
要等到一树的露水悬于叶片
你才被允许趴在枝桠上
要等到露水透明了薄薄的蝉翼
你才可以在浓荫处静卧
现在的四月装饰过浓
晚春的繁华和落红刚刚撤到地面
你深知此刻还不能鸣叫
要等到天空的心情晴朗好转
要等到禾苗怀上无数的孩子
村民顶拜了案上的神龛
要等到浣衣女赤脚下水
你才能准备好清唱一生的新词
要等到毒日头突然间降临
你才会鼓起胸腔开唱
要等到苋菜、青椒和苦瓜摆上餐桌
你的歌声才会比屋顶更高
要等到秋霜白了草尖上的露珠
要等到九月宣告
——整个夏天气数已尽
你才肯唱死自己,仅留一只空壳
而无论谁,命苦的或是
幸福的,只要给过你一滴露水
就能得到你回赠的歌谣
还有一个夏天的全部……寂静
Ode to the Cicada
When dewdrops hang from the leaves,
And allow you to reston the branches;
When dew turns your thin wings transparent,
You can finally rest in the shade.
You know it's not the time to call
Until heaven soothes its tranquil soul,
For now the bustling petals-
the frills of April- fall upon the soil
Until the seedlings grow pregnant with grains,
The sowers prostrate themselves at the shrine,
And the barefoot maids do their washing in the rill,
you are not braced to sing a new, lifelong rhyme.
When the sun's bright beams fierce,
Bring amaranth, green pepper, and balsam pear to the table,
You will now sing,
With your song soaring higher than the roof.
Only when autumn frost freezes dew on the leaves,
September pronounces summer's decease,
Will you sing yourself to death,
Leaving only an empty shell.
While whoever, cursed or blessed,
To you a dewdrop provides
Will be granted with your trill
And a whole summer tranquil.
汇集往期:
送信人二周年汇总
翻译精选:
梁小曼译 | 洛尔娜•克罗齐(Lorna Crozier)诗选
男诗人往期: